中国人の俳優と女優の名前

中国人の俳優と女優の名前

中国語の翻訳の現場では、日本語のカタカナはなかなか困ったものになる様子。
特にカタカナになってしまっている名前を中国語で発音しようとすると、漢字がわからないために迷ってしまうのですね。

そのため翻訳者は人物に関しては漢字を先に下調べしてから翻訳することが一般的になっています。

日本では中国映画で登場人物や役者名が出るときは漢字ではなくてカタカナで表記されていることがふえてきています。
例えばジャッキーチェンの名前を良く知っている日本人は多いことでしょう。
香港出身のカンフーアクションを得意とする映画界の有名人です。
ですが、そのジャッキーチェンは英語名で、中国語ではどのように漢字で書かれていて発音されているかはあまり知らないものです。

中国北京出身のチャン・ツィイーも日本では有名な女優の一人ですね。ツィイーとはかなりカタカナに直した読みとしては珍しいですね。こちらはZiyiのピンイン表記からくるものだとは推測できるのですが、某ライターがファッション誌の映画特集業で紹介したことから定着したのだそうです。
ちなみに中国語で章子怡です。

中国語翻訳者としては出来れば名前は漢字で書いてルビにして欲しいところですが、最近の字幕の傾向としては何でも簡単に短くしていかないと視聴者が疲れるとのことで、中国出身で漢字がある方でも漢字ではなくカタカナで表記されています。
これもまた、漢字が無いために、本当はどう発音するのか悩ましいところです。

日本人にとってカタカナは外国語を表現する手段なのですが、中国語だけでなくその他の言語にとってもカタカナは日本語でしかありえません。
例えばZhangもJiangも日本語表記ではジャンと書かれることがあります。
カタカナになると漢字がわからなくて困ってしまいますね。

ピンインはローマ字読みではないのですが、それを知らないので強引にローマ字読みしてしまう広報も少なくないのです。
また、中国語から英語に訳され、それが日本に入ってくることもあり、英語をそのままローマ字読みしてしまうことも。
日本にはそんな風に本来の読み方とはかけ離れた名前で呼ばれている中国人俳優や女優は少なくないのです。